达晋编译:撰写英式医学论文摘要应避免的问题-DM67信息网

达晋编译:撰写英式医学论文摘要应避免的问题-DM67信息网-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  业务咨询QQ:  2631242356
欢迎您,注册 | 登录 | 

达晋编译:撰写英式医学论文摘要应避免的问题

信息编号:1189500 发布时间:2019-01-11 17:00:09 
以下是“达晋编译:撰写英式医学论文摘要应避免的问题”信息发布人联系方式:

提示:要求提前汇款或缴纳定金或保证金的均属诈骗,经网站核实的被举报信息,将在第一时间删除,构建一个安全的免费发布信息平台!

  随着医学研究的日益全球化,医学SCI论文成为进行国际医学交流的重要方式,写作发表SCI论文也成为国内医学者常见的事情。不过由于国内医学者大多面临英语能力匮乏的缺陷,因此在写作SCI论文的过程难免出现一些问题,以下是写作英式医学论文摘要的一些常见问题:
  一、拼写错误,通常是作者粗心大意所造成,主要表现为错漏字母,例如,regulate通常写成regluate。也有一些单词容易拼错,书写时要特别注意,例如,fluorescent容易误写成flourescent,consensus容易误写成concensus。虽说拼写错误与写作者的英语词汇能力有一定的关系,但只要严肃认真,拼写错误是可以避免的。
  二、单复数误用,主要表现在以下几个方面,一是抽象名词加s,例如,intake写成intakes;二是作定语的名词还加s,例如,6-year survival写成6-years survival;三是不熟悉拉丁词和某些动源性名词的复数变化,例如,data本身是复数,不熟悉者会在它后面加s,bacterium的复数是bacteria;四是不了解一些词单复数的含义不同,例如,damage表示损伤,damages表示赔偿金。
  三、机械翻译,有些作者在写作英文摘要时,用汉英词典逐词翻译中文名词,没有参考国际通用译名和医学英语专业词典的译法。
  四、主谓关系混乱,比如主谓语不一致的错误。一般来说,每写完一个句子,都需要检查句子的主要成分,主语和谓语是否完整、主谓关系是否一致,有些词(如:mumps、caries、arthritics等)在形式上像是复数,实际上是单数名词,用它们作主语时,要注意主谓语一致。
  五、误用阿拉伯数字作首词,根据国际通行的数字使用方法,一位数字排写出英语单词,例如,two patients不能写成2 ptiens。两位以上的数字可直接用阿拉伯数字,例如,14 trials。如果数字后有计量单位,则使用数字,例如,2ml。如果以数字作为一个句子的开头,则应拼写出英语单词。需要注意的是,如果在提及多个数字的,既有一位数,又有多位数,则应都写成阿拉伯数字。
  六、美式拼写与英式拼写混用,例如,有时用realize、program、color,有时用realise、programme、colour,造成语体风格不一致。在此情况下,可根据所投期刊已发表文献所使用的语种选择一种,且不得在行文中随意更换。
  简而言之,医学论文的英文摘要浓缩了正文的精华,其篇幅虽短,但要写好非易事,平时除了常使用专业英语词典外,还应大量阅读原版的专业英语文章,增大日常积累,避免在写作的时候生搬硬套。多读多练,在英式医学论文摘要写作中的错误必将大大减少。
  医学SCI论文写作,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋级。